L’articolo 28 della versione inglese del GDPR è intitolato, laconicamente “Processor”, ma nella sua versione italiana il termine diventa “Responsabile del trattamento”.
I due termini non sono equivalenti nè sinonimi.
Come già nel caso della qualificazione giuridica del diritto alla protezione dei dati personali, definito come (non) absolute right in inglese e come “prerogativa” in italiano, anche in questo caso la differenza di traduzione ha degli effetti sull’interpretazione della norma e sulle sue applicazioni concrete.
Quali?
Ci sarà giurisprudenza.
Possibly Related Posts:
- Il caso Crowdstrike rivela le cyber-debolezze Ue
- Il nodo della crittografia è arrivato al pettine della UE
- Articolo 134
- Chi vince e chi perde nella vicenda di Julian Assange
- Cosa significa la distruzione del campo di riso geneticamente migliorato dell’università Statale di Milano