L’articolo 28 della versione inglese del GDPR è intitolato, laconicamente “Processor”, ma nella sua versione italiana il termine diventa “Responsabile del trattamento”.
I due termini non sono equivalenti nè sinonimi.
Come già nel caso della qualificazione giuridica del diritto alla protezione dei dati personali, definito come (non) absolute right in inglese e come “prerogativa” in italiano, anche in questo caso la differenza di traduzione ha degli effetti sull’interpretazione della norma e sulle sue applicazioni concrete.
Quali?
Ci sarà giurisprudenza.
Possibly Related Posts:
- Se leggere un manuale diventa un reato: perché la caccia ai “libri proibiti” minaccia la democrazia
- Social media e “dipendenza”: la sentenza di Los Angeles offre più interrogativi che risposte
- La sorveglianza di massa in tempo di guerra è un male necessario. Ma chi dice che siamo in guerra?
- Anthropic non è un’anima bella. Non come vogliono farci credere
- Il (vero) motivo per il quale Anthropic dice no alle armi autonome
