L’articolo 28 della versione inglese del GDPR è intitolato, laconicamente “Processor”, ma nella sua versione italiana il termine diventa “Responsabile del trattamento”.
I due termini non sono equivalenti nè sinonimi.
Come già nel caso della qualificazione giuridica del diritto alla protezione dei dati personali, definito come (non) absolute right in inglese e come “prerogativa” in italiano, anche in questo caso la differenza di traduzione ha degli effetti sull’interpretazione della norma e sulle sue applicazioni concrete.
Quali?
Ci sarà giurisprudenza.
Possibly Related Posts:
- Difendersi sempre, controllare tutto: il prezzo invisibile della sicurezza digitale
- Telefonia, quando il mercato delle reti smette di fare sconti
- Un chip analogico cinese punta a portare l’algebra lineare dell’AI fuori dai limiti del digitale
- La Danimarca ha cambiato radicalmente idea sulla scuola digitale
- Vi spiego il ruolo della machtpolitik e del diritto interno nella gestione delle crisi internazionali
