Un altro errore di traduzione della versione italiana del GDPR

L’articolo 28 della versione inglese del GDPR è intitolato, laconicamente “Processor”, ma nella sua versione italiana il termine diventa “Responsabile del trattamento”.

I due termini non sono equivalenti nè sinonimi.

Come già nel caso della qualificazione giuridica del diritto alla protezione dei dati personali, definito come (non) absolute right in inglese e come “prerogativa” in italiano, anche in questo caso la differenza di traduzione ha degli effetti sull’interpretazione della norma e sulle sue applicazioni concrete.

Quali?

Ci sarà giurisprudenza.

 

Possibly Related Posts: