L’articolo 28 della versione inglese del GDPR è intitolato, laconicamente “Processor”, ma nella sua versione italiana il termine diventa “Responsabile del trattamento”.
I due termini non sono equivalenti nè sinonimi.
Come già nel caso della qualificazione giuridica del diritto alla protezione dei dati personali, definito come (non) absolute right in inglese e come “prerogativa” in italiano, anche in questo caso la differenza di traduzione ha degli effetti sull’interpretazione della norma e sulle sue applicazioni concrete.
Quali?
Ci sarà giurisprudenza.
Possibly Related Posts:
- Quali conseguenze potrebbe avere il possibile bando di TikTok negli Usa
- Libertà di stampa, giornalismo investigativo e Stato di diritto
- Neuralink è l’anticamera della discriminazione tecnologica
- Social network, poteri privati e diritti pubblici
- La “privacy” uccide gli esseri umani per proteggere la persona